Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu’s Regular Press Conference on September 7, 2011

On the afternoon of September 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.

Jiang Yu started the press conference with the following announcement:

Premier Wen Jiabao will attend and address the opening ceremony of the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2011 ( also known as the “Summer Davos” ) that will be held in Dalian on September 14.

国务院总理温家宝将于9月14日出席在大连举行的世界经济论坛2011年新领军者年会(又称“夏季达沃斯论坛”)开幕式并致辞。

Q: Is China of the view that China-Japan relationship has been improved? Will Chinese leaders consider holding the first meeting with Prime Minister Noda?

问:中方是否认为中日关系已得到改善?中国领导人是否考虑与野田首相举行首次会晤?

A: Premier Wen Jiabao and Prime Minister Noda communicated by phone yesterday. Premier Wen said that the Chinese Government would like to work along with the new Japanese cabinet to maintain high-level interactions, actively expand exchanges and cooperation across the board and push for new progress in bilateral strategic relationship of mutual benefit on the basis of four China-Japan political documents.

We welcome Prime Minister Noda to China at his convenience. I want to stress that as China and Japan are important close neighbours and countries of significant influence on Asia and the world at large, it is in the fundamental interests of both countries and peoples for China and Japan to develop a relationship featuring long-term stability and good-neighbourliness.

答:昨天温家宝总理和野田首相通了电话。温总理表示,中国政府愿同日本新内阁一道,坚持中日四个政治文件的原则,保持高层交往,积极扩大各领域交流与合作,推动两国战略互惠关系取得新进展。

我们欢迎野田首相在方便的时候访华。我想强调,中日互为重要近邻,也都是亚洲和世界具有重要影响的国家,发展长期稳定、睦邻友好的中日关系符合两国和两国人民的根本利益。

Q: The US Republican presidential candidate Romney said that he would push for sanctions against China for manipulating RMB exchange rate. What is your comment?

问:美国共和党总统提名候选人罗姆尼称,将就中国操纵人民币汇率对华实施制裁,你对此有何评论?

A: I did not see specific reports. The nature of China-US economic cooperation and trade is mutually beneficial. We have manifested on many occasions that it is our established policy of implementing a managed floating RMB exchange rate regime. China will press ahead with the RMB exchange rate reform under the principle of independent decision-making and in a gradual way. We hope that the US will fully recognize the significance and reciprocity of China-US economic cooperation and trade and stop making excuses for setting obstacles to it.

READ  FM press conference on Nov. 6

答:我没有看到具体的报道。中美经贸合作的性质是互利共赢。关于人民币汇率问题,我们多次表明,中方实行有管理的浮动汇率制度,这是我们的既定政策。中方会继续按照自主原则,推进人民币汇率改革,但是这个进程是渐进的。我们希望美方人士能够充分认识中美经贸合作的重要性和互利性,不要找借口给两国经贸合作造成障碍。

Q: The Obama Administration may soon come up with the decision of selling arms, including F-16 fighter jets to Taiwan. What is China’s comment?

问:奥巴马政府近期可能将就对台售武做出决定,其中可能包括向台湾出售F-16战机。中方对此有何评论?

A: We firmly oppose US arms sales to Taiwan and urge the US side to stick to the three China-US Joint Communiqués, especially the principles enshrined in the August 17 Communiqué. The US should fully realize the harmfulness and sensitivity of selling arms to Taiwan and stop doing so so as not to undermine China-US relations as well as the peaceful development of cross-Straits relations.

答:我们坚决反对美国售台武器,敦促美方恪守中美三个联合公报,特别是“八·一七公报”原则,充分认识售台武器的危害性、敏感性,停止售台武器,以免损害中美关系和两岸关系的和平发展。

Q: A senior official of the Palestine Liberation Organization (PLO) recently said that Palestine would insist on heading for the UN to seek membership. What is China’s comment?

问:近日巴勒斯坦解放组织高级官员表示,巴将坚持前往联合国,寻求给予巴勒斯坦会员国身份。中方对此有何评论?

A: China always supports the Palestinian people’s just cause of restoring national lawful rights and regards the founding of an independent state as an inalienable lawful right of the Palestinian people as well as the precondition and foundation for the peaceful co-existence of Palestine and Israel.

We maintain that an independent and fully sovereign Palestinian state should be established along the 1967 border with East Jerusalem as the capital on the basis of peaceful talks. We respect, understand and support Palestine’s plan of submitting the issue of founding an independent state to the UN. Meanwhile, China also supports Palestine’s balanced strategy of founding an independent state and engaging in peace talks.

答:中方一贯支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,认为独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的合法权利,是巴勒斯坦和以色列两国和平共处的前提和基础。

我们主张通过和谈建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。我们对巴方拟将独立建国问题提交联合国表示尊重、理解和支持。同时,中方也支持巴方平衡推进独立建国和和谈战略。

Q: It was reported that India and Bangladesh signed a border agreement and some other documents. How do you comment on the improvement of relations between them?

READ  Foreign Ministry: No wholesale claims over S. China Sea sovereignty

问:据报道,印度与孟加拉签署了包括边界协议在内的一系列文件。中方对印孟关系改善有何评论?

A: Both India and Bangladesh are major countries in South Asia. We are glad to see South Asian countries advancing bilateral relations and promoting political mutual trust through enhanced exchanges and cooperation in a joint effort to safeguard peace, stability and development in the region.

答:印度和孟加拉都是南亚重要国家,我们乐见南亚地区各国通过加强交流合作,不断促进双边关系发展,增进政治互信,共同维护南亚地区的和平、稳定与发展。

Q: First, does China consider getting in touch with the Syrian opposition? Second, UN Secretary-General said recently that it was too late for Syrian President Assad to deliver his reform pledges. Do you agree with him?

问:第一,中方是否考虑与叙利亚反对派沟通?第二,联合国秘书长近日表示,叙利亚总统巴沙尔已没有时间兑现其改革承诺,中方是否同意这样的观点?

A: On the situation in Syria, China believes it is imperative to ease the tensions as soon as possible so as to avoid further escalation of the situation and greater casualties. At the same time, the dialogue process should actively move forward to peacefully resolve the current crisis through dialogue and consultation.

China has emphasized on many occasions that the correct approach to solve the Syrian issue is to launch an inclusive political process led by Syria. We should give Syria more time to implement reform pledges. Various parties should take part in the peace process in a constructive manner to peacefully resolve the crisis. We believe only resorting to pressure is not a solution.

答:关于叙利亚局势,中方认为首先应该尽快缓解紧张局势,避免局势进一步升级和更多人员伤亡。另外,要积极推进对话进程,通过对话协商,以和平方式化解当前危机。

中方多次强调,解决叙利亚问题的正确途径是开启由叙主导的包容性政治进程,我们应该给叙利亚更多的时间落实改革承诺,各方应该以建设性的姿态参与和平进程,通过和平方式化解危机。我们认为一味施压不是解决问题的办法。

Jiang Yu finally referred to a symposium to be jointly hosted by China and the UN. She said that the Chinese Government would co-host a high-level symposium with the UN in Beijing from September 8 to 9 in preparation for the UN Conference on Sustainable Development to be held in Rio de Janeiro in June 2012. Representatives from over 30 countries, a dozen international organizations and institutions as well as renowned experts and scholars in the international environment and development field will be present.

READ  Foreign Ministry Spokesperson Liu Weimin's Regular Press Conference on October 11, 2011

姜瑜最后介绍了中方将与联合国共同举办研讨会的情况。她表示,中国政府将于9月8至9日与联合国在北京共同举办一次高级别研讨会,为2012年6月在巴西里约热内卢召开的联合国可持续发展大会做准备。来自30多个国家、十几个国际组织和机构的代表以及国际环发领域知名专家学者将参加研讨会。

The symposium will focus on the two themes of the UN Conference on Sustainable Development, namely, “a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication” and “the institutional framework for sustainable development”. We hope the symposium will have in-depth discussions over the themes and the results of the Conference on Sustainable Development next year, with a view to contributing to positive and practical results of the Conference.

研讨会将重点讨论联合国可持续发展大会的两大主题,即“可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济”和“促进可持续发展机制框架”。我们希望本次研讨会就上述主题及明年可持续发展大会成果进行深入讨论,为推动大会取得积极、务实成果做出贡献。

Leave a Reply